せり、三つ葉、韓国語どうなってるの?
昔、「三つ葉の韓国語は、ミナリ(미나리)」だと聞きました。
以前、セリのナムルを店員が、ミナリ(미나리)だと答えました。
最近、三つ葉のサラダを店員が、チャンナムル(참나물)だと説明しました。
ネットで調べると
今回、LINEの翻訳してみました。(2015年現在)
三つ葉を韓国語にすると「미나리(ミナリ)」
せりを韓国語にすると「미나리(ミナリ)」
「참나물(チャンナムル)」を日本語にすると「、三つ葉」
「、」ってなんじゃい!「、」って!!!
翻訳が合いません
ということで、次はインターネットで調べると。。。
미나리【菜】(セリ)
파드득나물【菜】(ミツバ)
반디나물【菜】(ミツバ)
참나물【菜】(朝鮮半島に自生するミツバの類似種)
(韓国語食の大辞典(野菜) – KoParis)より
セリは、「미나리(ミナリ)」で良いみたいですね。
三つ葉は3個も出てきた(><)
本来の三つ葉は「파드득나물」か「반디나물」みたい。
でも「참나물」も確かに三つ葉の形をしてるし、三つ葉の味だった。。。
ってことは、料理で「三つ葉」って言ったら、3個のうちどれでも良いってことだよねぇ。
わかりにくいじゃん
社会統合プログラムKIIPの韓国語の先生に聞いてみると
←そして、この画像を韓国語教室で先生に見せてみました。
私の担当先生が、料理の得意な先生に書いてもらったメモが、↓これ
취나물(チュウィナムル)
참나물(チャムナムル)
향채(ヒャンチェ)・・・香菜?
쑥갓(スクカッ)・・・春菊
고수(コス)・・・パクチー
미나리(ミナリ)・・・セリ
想像つく代表的な物を書いてくれました。
最終的には、취나물(チュウィナムル)と참나물(チャムナムル)が残り、
お店では・・・
スーパーマーケット
ホームプラスで「미나리(ミナリ)」を発見。
セリです!
テレビで、ミナリを泥から収穫してたのを見たし、確実にセリです。
そして、もっと地元密着なマートに行ってみると
↑돌미나리(トォルミナリ) 茎がまっすぐでアクが弱いミナリと、
↑자연산미나리(自然産ミナリ) 茎が曲がったアクが強いミナリが売っていました。
↑취나물(チュウィナムル) 先生が書いてくれたものですね。葉っぱが大きくて、韓国の野菜らしい。
←쑥갓(スクカッ)春菊。
最近、近くのスーパーで「참나물(チャンナムル)」を見ましたが、
「파드득나물(パドゥドゥクナムル)」「반디나물(パンドィナムル)」は
見たことがありません。
三つ葉が欲しい時、「참나물(チャンナムル)」を探した方が見つかりやすそうです。
飲食店
ちなみに、サムギョプサル店では、ミナリ(セリ)と一緒に食べるお料理があります。
↑こんなふうに日本でも食べれるお店があるみたいなので、興味がある方は是非試してみてくださいね。
結果は
昔、「三つ葉の韓国語は、ミナリ(미나리)」だと教えてくれたハルモニの言葉が間違いだったようです。
ハルモニも、日本のまっすぐな三つ葉を人生で初めて見て、ミナリしかないと思い込んだのでしょう。
よって、
セリは、ミナリ(미나리)
三つ葉は、チャンナムル(참나물)
で、良さそうです。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません